翻译硕士考试大纲和复习参考书梳理

  ②李长栓。非经济学翻译[M]。东京(Tokyo):外语教学与研究出版社,2009.

  ③中坚要求。

  ④白延庆。公文写作[M]。新加坡:对外经贸大学出版社,2004.

  ①庄绎传。英汉翻译简明教程[M]。香江:外语教学与研商出版社,2002.

  ⑥王恩冕。大学英汉翻译教程[M]。日本首都:对外经贸高校出版社,2009.

  (2)考试解析。

  本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的准绳参照性水平考试。考试限定包涵MTI考生应具备的外文词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技巧。

  ①卢晓江。自然科学史十二讲[M]。香港:中国轻工业出版社,2007.

  ①考试目标。

  c。具备较强的现世中文写作能力。

  b。能熟习领悟正确的外语语法、结构、修辞等语言专业知识。

  有不少同学“不敢”报考MTI,就是因为放心不下百科知识涉及面太广,不知什么备考。的确,按照MTI大纲的渴求,百科知识涉及中外文化、历史学、政治、宗教、经济、法律、历史、艺术学等五个地点,内容琐碎而凌乱。但骨子里,考生并不须要过于担心。因为50分的百科知识多以采取题和名词解释的款式出现。因而,复习时考生不用一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对”地复习,即专门复习几门课,比如,中国文化、英美概略等,从而缩短复习范围,进步复习效能。

  比如,香港(Hong Kong)航空航天高校MTI考试中这一局地关联的辞藻翻译大多是翻译理论的词语,而东京(Tokyo)财经海洋学院[微博]则更赞成于考时事、政治、经济类的辞藻。由此,考生在备考时,一定要认真研商对象院校的历年真题,抓住考试的中央,看词语翻译到底是跟中国知识有关仍然跟政治经济有关,那样才能更有针对地复习。

  c。具有较强的开卷精晓能力和外语写作能力。

  ④谭载喜。西方翻译简史[M]。上海:中国对外翻译出版集团,1997.

  a。具有卓绝的外语功底,认知词汇量在10 000上述,领悟6 000个以上(以保加利亚语为例)的积极词汇,即能正确而通晓地运用常用词汇及其常用搭配。

  ⑦杨士焯。英汉翻译教程[M]。东京(Tokyo):香港大学[微博]出版社,2006.

  b。具备扎实的英汉二种语言的底蕴。

  (3)参考书目。

  ④叶子南。高级英汉翻译理论与实施[M]。日本东京:南开高校出版社,2001.

  ②肯定要有安顿并根据陈设,安份守己地复习。

  ③着力必要。

  阅读精通一些,传统拔取题的难度大致为专八水平,但也恐怕出现GRE水平的精通题,而对于部分非传统的翻阅题型,比如paraphrase, answer questions等,考查的不只是阅读能力和驾驭能力,也在听天由命程度上考查考生的表明能力。所以,在平日做阅读领悟题的经过中,考生要有察觉地深化自己的言语“输出”能力,不可词不平易。

  ③跟时间赛跑,抓住考点、难点、重点,以最少的年华争得最大的获得。

  (1)大纲。

  ⑧叶子南。高级英汉翻译理论与履行[M]。新加坡:哈工大[微博]大学[微博]出版社,2001.

  c。具备较强的英汉/汉英转换能力。

  3.中文写作和百科知识

  ⑥刘宓庆。文体与翻译[M]。巴黎:中国对外翻译出版公司,1998.

  ③蒋显璟。英美随笔选读[M]。上海:对外经贸高校出版社,2008.

  ③杨月蓉。实用粤语语法与修辞[M]。利兹:西北师范高校出版社,1999.

  翻译硕士保加利亚语作为全日制翻译大学生专业学位(MTI)入学考试的外语考试,其目标是试验考生是还是不是有所开展MTI学习所须求的外语水平。

  ②张汉熙。高级丹麦语[M]。东京:外语教学与商量出版社,1995.

  (2)考试解析。

  (3)参考书目。

  保加汉诺威语写作部分接近于专八水平,但有些校园可能为更优异时效性,会考一些音信文题。考生在平常要多写、多练、多积累、多探讨、多思考,不可一味地求数量而忽略每一篇的质地。

  ⑦李明。翻译批评与赏析[M]。台中:哈博罗内高校[微博]出版社,2007.

  (4)心情准备。

  基础乌克兰语分为多少个部分,词汇语法30分,阅读了然40分,德语写作30分。词汇语法部分出题灵活,题型多样,最普遍的是拔取题情势以及相比较有难度的改错题方式,其难度相当于斯洛伐克(Slovak)语专业八级的水平。由此,考生在备考阶段即将多背单词,在此基础上大方地做单词语法题和专八比比皆是的改错题,反复记念,总括技巧。

  还有的同班以为自己学的是俄语专业,由此更加担心在中文写作部分发挥不佳。对此,考生也不必过分担心。因为粤语写作包括一个大作文和一个小作文,同学们要做的就是抓住汉语写作的规律,日常多创作。越发是小作文,即公文写作,是有必然的样式和原理可循的,在规范助教的点拨下举办演习、修改、再陶冶,字雕句镂,八面驶风即可。

  a。具备一定中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  ①测验目标。

  俄语翻译基础是全日制翻译博士专业学位学士入学考试的基础课考试科目,其目的是考试考生的英汉互译实践能力是不是达到进入MIT学习阶段的水平。

  1.翻译大学生意大利共和国语

  ③冯庆华。实用翻译课程[M]。香江:新加坡外语教育出版社,1997.

  ②叶朗.中国文化读本[M]。巴黎:外语教学与探究出版社,2008.

  (1)大纲。

  (1)大纲。

  ⑧连淑能。英译汉教程[M]。香港:高等教育出版社,2006.

  ②属性及范围。

  ⑤陈宏薇。新编汉英翻译课程[M]。香港:巴黎外语教育出版社,2004.

  本考试是全日制翻译博士专业学位博士的入学资格考试的科班基础课考试课程,其目标是考试学生是不是具有开展MTI学习所必要的普通话水平。

  (3)参考书目。

  本考试是测试考生百科知识和华语写作水平的尺码参照性水平考试。考试范围包含本大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

  a。具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等地方的背景知识。

  ①姜桂华。中式罗马尼亚(România)语之鉴[M]。巴黎:外语教学与研商出版社,2000.

  ⑤陈福康.中国译学理论史稿[M]。巴黎:巴黎外语教育出版社,2002.

  b。具备较强的当代汉语基础。

  ⑩冯庆华。英汉翻译基础教程[M]。新加坡:高等教育出版社,2008.

  ⑨刘季春。实用翻译课程(修订版)[M]。新加坡:中山大学[微博]出版社,2007.

  翻译基础,也得以称呼翻译实务,由两局地构成:词语翻译和英汉互译。

  ①坚决果断,早作决定,决定后就专心投入复习中。

  ①考试目标。

  (2)考试解析。

  ②属性范围。

  而对此英汉互译,则从未近便的小路可走,不存在哪些速成的主意。在150分的卷子中,英汉互译占了100分,包含1~2篇的英译汉以及1~2篇的汉译英。可知,这一有的所占分值较多。此外,由于可选内容广泛,考生并不易于看清翻译的门类是小说类仍然时事类或是经贸类、外交类,那就需求考生所有较高的翻译素质。

  ②属性范围。

  2.意大利语翻译基础

  词语翻译部分出题方向因校而异。

  ③要旨要求。

  本考试是测试考生是不是有所基础翻译能力的口径参照性水平考试。考试的限定包蕴MTI考生入学应持有的海外语词汇量、语法知识以及英汉二种语言转换的基本技能。

相关文章